在中国复杂的方块字组成的诗歌背后,藏着的是一笔又一笔浓重的情感,藏着很多人无法了解到的悲伤、愤懑、寂寥、旷达等无以言表却又表达得恰到好处的东西。
很多人可能并不清楚诗歌的魅力在于何处,还只有三四岁的小孩智慧咿咿呀呀地张着嘴摇头晃脑地记住这些文字,等到长大后,他们才能回味过来,也许是在某天夜晚月色溶溶、也许是在某天清晨白雾绕柳,他们才知道诗歌的国度竟然是那般色彩纷呈。
而这时的他们可能才知道李白为何受人推崇,知晓这颗璀璨的明星笔下酝酿着怎样的感情。他的《长干行》很多人都未曾学过,但是谁都能张口说出里面的故事,因为它已经演化成了“青梅竹马”“两小无猜”这两个家喻户晓的成语。
美国的一位诗人埃兹拉·庞德某天也看到了这篇作品,他如获至宝般将它翻译成外文,而后美国人将它放到了教材之中,而留学生比较了原作与翻译之作沉默了。
庞德是意象派的代表作家,他出生于1885年,在美国爱达荷州的一个小镇上,原本在美国读书,后来又去到了欧洲。1909年开始,英美诗人发起了意象派的文学运动,这本来是属于中国古典文学的概念,但是这群诗人在中国诗歌和法国象征主义的影响下,开创了这一运动,1912年,庞德首次使用了意象派的名字。在这群诗人眼里,中国式的诗歌短小精悍、意象鲜明,庞德更是对中国的诗歌爱得深沉。
他在长诗《诗章》中阐述了孔子的学说,又在1915年出版了并翻译了十几首中国古诗,其中就有《长干行》,由于对中文并不了解,他的很多翻译都是在日本翻译本的基础上进行的,这也导致了他所翻译的作品出现了失误。当然,庞德通过与一些专家的学习,还翻译了中国的《大学》《中庸》《论语》等著作。就中国人而言,阅读这几本书都有难度,庞德能对它进行翻译也是勇气可嘉。
李白写的这首爱情叙事诗,是以商人直白为手法,反映了商人对爱情的追求,展现了她与丈夫相识相恋的过程,也倾吐出了她对丈夫的浓浓思念,塑造了一个具有真挚情感的少妇形象。
不过庞德翻译的作品褒贬参半,既表现了对思妇的赞扬,又表现了对她的批判,很多人认为这是他的创新之处。除此之外,庞德使用的英文具有语病,念不通顺,不过他也许是用了陌生化效果,主要是为了加强阅读时的美感。毕竟中国的古诗和现如今中国人的日常语言也有很大的出入,因此人们阅读时总会不由自主地沉浸于它的韵味之中。
只不过,相比于英文版的文字,中国留学生认为中文版的诗歌要更加美一点,毕竟在外国,他们既没有文化沉淀,组词与语言又有点单调,但是中国的诗词不仅讲求押韵、平仄,更讲究意境、韵味等等。其实翻译的难度也是为何中国的经典作品很难畅销与国外的原因之一,因而最好还是由中国人自己翻译到国外去,不然很多人可能难以理解其中的深意。