国内专家聚首研讨黄源深学术思想 培养外语专业学生思辨能力

2020-10-25 08:03:52 作者: 国内专家聚首

上世纪80年代中后期,外语界有一支创业团队蜚声业界——他们1979年至1981年被公派至澳大利亚悉尼大学,学成归国后成为各大学的中坚力量。外国文学研究专家、英语教育家、资深翻译家黄源深便是这个创业团队的主要成员之一。10月24日,“黄源深学术思想研讨会”在上海对外经贸大学召开,我国外语界和外国文学界五十多位学者参加会议,通过线上和线下发言,对黄源深教授在文学翻译、文学研究和外语教学领域的学术思想展开热烈研讨。

黄源深

“创新在任何一个领域都并非易事,人文学科的创新难度更大,黄源深教授创新的学术之路给我们树立了榜样的力量。”中国翻译协会常务副会长、全国MTI教指委主任委员黄友义指出,黄源深教授是我国澳大利亚文学研究的开拓者、先行者和集大成者,他以一己之力,撰写了厚重扎实的国内第一部《澳大利亚文学史》,并从澳大利亚文学入手,为各界人士了解澳大利亚、进入澳大利亚提供了重要的参考和指导,也让我们看到学者服务社会的巨大潜力和长远作用。

而放眼整个外语界,如何更好地服务社会?黄友义认为,外语专业并非没有前途,纷繁复杂的国际环境下,外语人才更有机会为提升中国的国际话语权发挥作用。关键在于如何创新,如何对接社会的发展需求。“面对人才培养的新挑战,我们更应该拿出黄源深教授所展示出的创新精神、坚强毅力和努力服务社会的干劲。”

黄友义

黄源深教授多年来翻译了《简·爱》《道连·格雷的画像》《欧·亨利短篇小说选》《隐身人》《我的光辉生涯》《露辛达·布雷福特》《浅滩》等十部英美和澳大利亚小说。其中,《简·爱》是最受读者欢迎的译本之一,还被节选入高中语文教材,影响着几代青少年。

研讨会现场

译林出版社首任社长兼总编辑李景端与黄源深教授相识40多年,他回忆了译林社与黄源深的合作译著——《简·爱》中译本。黄源深流利的文笔、翻译的准确性及灵活性,在译本纷杂、良莠不齐的文学名著市场上,至今仍是一股清流。由此展开,李景端直言不讳地指出国内翻译市场存在的翻译生态“异化”问题,认为该问题值得译者、出版界和教育部门的共同重视,希望翻译界、文学界能秉持“端正译风、弘扬译德”的初心。

李景端

在英语教育领域,黄源深教授也取得了不凡成就——他是国内学界第一个呼吁注重培养外语学生思辨能力的学者,在外语杂志上发表关于“思辨缺席”的文章,揭示了我国外语人才培养上长期存在的重语言轻思维的弊端,并提出解决办法,对我国外语教学改革起了推动作用。

今年恰逢黄源深教授八十大寿。研讨会上,来自北京外国语大学、北京大学、浙江大学、上海外国语大学、华东师范大学、上海外语教育出版社、七宝中学图书馆的专家学者也发表了演讲,阐述了黄源深学术思想对其科研生涯的影响,也对黄教授严谨治学的态度、率真的人格魅力表达了崇敬之情。