中美交锋现场画面传来,这个中国女人征服了全世界!

2021-03-22 09:18:19 作者: 中美交锋现场
中美交锋现场画面传来,这个中国女人征服了全世界!

一段超过20分钟的口译,让她一战封神,但如果你了解了她背后的故事,就会知道,这20分钟的辉煌,并非偶然。

当地时间3月18日,中美高层在阿拉斯加进行了一场激烈的交锋。

面对美方的无理取闹,中方据理力争,不卑不亢。

中美交锋现场画面传来,这个中国女人征服了全世界!

杨洁篪坚决捍卫我方立场,与此同时,一个全程戴着口罩的女人,也用强大的口译能力征服了全世界。

她就是外交部翻译司的高级翻译——张京。

被全网点赞的低调翻译官

在这场两国高层都在场的对谈里,她依旧处变不惊,有条不紊地进行着速记、速翻工作,言简意赅、用词精准地完成了任务。

中美交锋现场画面传来,这个中国女人征服了全世界!

反观美方翻译员,支支吾吾,声音颤抖,两国翻译,高下立判。

中美交锋现场画面传来,这个中国女人征服了全世界!中美交锋现场画面传来,这个中国女人征服了全世界!

这次中美高层战略对话所采用的交传还跟同传不一样。

交传,需要等对方说完一段话之后再进行口译,这就需要考验到译者本身的速记能力、对内容的消化和重组能力,相比起同传,交传难度更高,对于精准度的要求也更加严格。

口译是每个英语相关专业学生的噩梦。

中美交锋现场画面传来,这个中国女人征服了全世界!中美交锋现场画面传来,这个中国女人征服了全世界!中美交锋现场画面传来,这个中国女人征服了全世界!

且不说,就算英语能力过硬也接不了口译的活,在外交部当翻译官更是将难度拔到了另一个高峰。

外交部翻译官需要对各国时政非常了解,工作中,他们不仅要接收各种专业名词,还需要用非常精准的语言转述,达到信、达、雅的标准,稍有差池就可能造成两国交涉中的误解和误判。

国家间的对谈,容不得一丁点马虎,压力可见一斑。

而且,那场中美交锋上张京的工作难度,简直就是“地狱模式”。

正如上面网友所说,需要口译的内容越多,对于一个口译者来说难度就越大,然而,杨洁篪连着输出了一段20多分钟的临场脱稿发言(看到这时长,估计很多懂的朋友都要窒息了)。

就连杨洁篪自己都说:It's a test for the interpreter.

中美交锋现场画面传来,这个中国女人征服了全世界!

中途张京倒是看了杨洁篪一眼,见对方没有要停下来的意思,她也觉得没关系,不慌不忙就拿起笔,干练娴熟地记录了二三十页内容。

为了不打断双方的发言节奏,张京更是一气呵成,畅快自如地完成了口译任务,把大国气韵体现得淋漓尽致。

哦对了,坐她旁边的杨洁篪就是翻译官出身,中途还给张京挑了个错(手动狗头),这跟在一个牛逼老师面前汇报有什么区别,这压力不是谁都能顶得住的。

张京的业务能力没得黑,她曾于2008-2009年公派英国留学获硕士学位,不仅多次承担国家外事活动口笔译任务,近年来也连续为全国两会记者会担任现场翻译,在口译、外交翻译领域建树颇多。

 1/3    1 2 3 下一页 尾页