中新网北京十二月22日电 (记者 高凯)首届“俄中文学交际翻译奖”日前在北京颁出,该奖项由俄罗斯出书与大众传媒署翻译研讨院和首都师范大学北京斯拉夫研讨中心一起建立,旨在促进俄罗斯文学在我国的翻译和传达,进一步加强两国文明沟通。
俄罗斯驻华大使杰尼索夫在现场致辞中表明,“今日咱们的颁奖典礼不仅是两国科学教育文明方面的往来,它也是展示外国文学怎么成为交际作业重要东西的一项精彩活动。咱们都知道,交际工作包含经济、动力、军事、文明等传统的和新的不同交际类型,今日颁布的是交际文学翻译奖,从实践视点,从其涵义来说,它当之无愧。首要这个名称是文学翻译,它的界说是跨文明沟通方法,这是不同公民的心思和文明相互知道的途径。其次,对文学作品评定成果进行剖析,能让咱们了解我国俄国专家界的构思取向,我国大众对俄国前史的哪些时段和事情感兴趣。”
首届“俄中文学交际翻译奖”在京颁出 高凯 摄
他指出,经过文学进行沟通,是加强民意相通的有效途径,有利于俄中两国公民了解互相的前史文明和民族性情。
据悉,“俄中文学交际翻译奖”是俄罗斯出书与大众传媒署翻译研讨院面向世界建立的“阅览俄罗斯”翻译奖的我国分支奖,其获奖者将主动成为“阅览俄罗斯”翻译奖的入围者。
该奖项评选委员会由中俄两边十余位专家、学者和翻译家组成,每两年颁布一次,由俄方出资奖赏其间出书的优异俄译汉文学作品。
当日颁出的首届奖项获奖者分别是,第一名,《我的孩子们》,雅辛娜著,陈方译,北京十月文艺出书社,二零一九年;第二名,《阳光闪烁》,库尔恰特金著,赵桂莲译,华东师范大学出书社,二零一九年;第三名,《臆想之狼》,瓦尔拉莫夫著,于明清译,北京十月文艺出书社,2018。
出书家代表、北京十月文艺出书社社长韩敬群当日表明,“让人欢喜的是,三位译者各有其独具特色的学术布景:陈方女士对今世俄罗斯女人作家创造的研讨,赵桂莲女士对陀思妥耶夫斯基与俄罗斯传统文明的研讨,于明清女士对果戈里与魔幻现实主义的研讨,都让她们各自的译著有了更为深远的底气与见识。”
“记住普里什文在《大自然的日历》中描写了一条‘花河’:在河的两岸,花草似锦,落英缤纷,使人流连盘桓而不能去……我认为,俄中两国的文学,就如这两岸如锦的鲜花与果实。”韩敬群说。(完)
【修改:丁宝秀】