全世界的人都在听中国故事
贾平凹在中英文版《老生》上的签名
供职于西北大学的Robin Gilbank(汉译名:罗宾•吉尔班克),从2008年起参与了贾平凹多部小说的英译工作。他表达了自己对贾平凹小说中 “肉夹馍”等陕西美食的观察和理解,称“翻译绝不是简单的语言转换,实际上是一个再创造的过程,没有扎实的中国文学、历史、哲学文化素养,难以胜任翻译工作。”他认为,中国的声音不再仅仅是只有中国人在听,全世界的人都在听。
“我每天要接很多海外翻译家的电话,询问贾老师作品中的方言。有些我知道的就直接回答了,有些拿不准的就请教贾老师后再回复。”贾平凹文化艺术研究院副院长马莉透露,贾平凹的《暂坐》《秦腔》和《古炉》三部作品,最晚将在明年上半年完成翻译并陆续出版。
据统计,世界各地的翻译家、评论家、媒体、读者等2000多人参与了当晚的研讨活动。应网友的强烈要求,原定一小时的活动还延长了半个小时。有外国网友留言称,活动“打开了了解中国故事的一扇窗”。
西安报业全媒体记者 章学锋 文/图