再来说平铺直叙,它属于写法或表现手法的问题,大多形容文章文辞匮乏、波澜不惊、味如嚼蜡。纵然如此,它和流水账依然不是一类文病。结构和行文是写作的两大关,一流的结构配三流的行文,或三流的结构配一流的行文,都没戏。对号入座,“流水账”和“平铺直叙”就是三流的结构和三流的行文。
再结合你第二问稍作延展。简单易懂是故事的好品质,但谈不上关键,更不能说简单易懂的就是好故事。这种想法容易掉进坑里,以为行文不过如此,扯点大白话、直来直去,把简陋当简约了。真正的行文高手,应是文气恬淡、不动声色、形简意丰,既不白开水,也不花里胡哨,情节之外,更以意境和思想取胜。如迟子建的《额尔古纳河右岸》,开头淡淡而来,简简单单,却内有重锤,字字敲心,辽阔、深远、回音缭绕——“我是雨和雪的老熟人了,我有九十岁了。雨雪看老了我,我也把它们给看老了。如今夏季的雨越来越稀疏,冬季的雪也逐年稀薄了。它们就像我身下的已被磨得脱了毛的狍皮褥子,那些浓密的绒毛都随风而逝了,留下的是岁月的累累瘢痕。”总之,分清流水账和平铺直叙并非此回复的要义,借此感知结构和行文的内涵与关系,才是更大的目的。
如何锻炼写作的逻辑性
@Margaret__:如何解决说话、写作没逻辑这个问题?感觉英文更强调逻辑,中文常常辞藻华丽但文章内核连自己都云里雾里,如何去锻炼思维逻辑呢?
叶伟民:中英文本是两门不同的语言。所谓“英文重结构,中文重语义”,即中文更灵活,句子间不拘泥形式,重意境和美感;英文更讲究搭配与结构,重逻辑和精准。我们既不能用前半句否定后半句,也不能用后半句否定前半句。王维的“但去莫复问,白云无尽时”很美,拜伦的“If I should see you, after long year. How should I greet, with tears, with silence.”也不输。我们要做多语言者,兼收并蓄,不能以偏概全,更不能因一师一课影响了基本判断。以此为准则,再回到你的问题。
首先,你说的应试作文弊病是存在的,且已成顽疾;其次,你对英文这种强结构、强逻辑表达更有感觉,可能因其更符合你的思维特点,或非母语带来的新鲜感,这也是一种信息(或感知)不对称。全球语言的演化既丰富多彩,又问题丛生。早在70多年前,奥威尔就强烈批判现代英语的“堕落”,各种庸俗倾向和啰嗦。从上世纪60年代开始,中国诗人余光中也不忍了,向恶性西化的中文开炮。总之,无论中文还是英文,各有各的好,也各有各的问题。它们无法对比高下,更不能放在高考、托福这些应试场来比较。这些场域装不下两种语言的悠久和浩荡。不过,你确实点出了中文作文教育的一个问题。如何告别新八股,回归优美标准的中文表达,知易行难。那就从我辈做起吧。
我介绍三位老师,一位是余光中,他的《翻译乃大道》一书,收集了从1960年代到1990年代末22篇评论,主题只有一个:为年轻人排文毒,重拾地道优美的汉语书写。另外两位是威廉·斯特伦克和E·B·怀特,他们合著的《风格的要素》是英语世界最著名的写作指南。一个世纪以来,树立了英文写作的诸多法则,如“多用名词和动词”,“不要生造不伦不类的副词”等,这些对其他语种的书写,也极具参考价值。
(本文来自澎湃新闻,更多原创资讯请下载“澎湃新闻”APP)