16日下午,第十七届“上译”杯翻译比赛颁奖仪式于线上举行。这也是该赛事十七年来初次采纳这种方式为选手颁奖。该活动由上海市文学艺术界联合会、上海世纪出书(集团)有限公司联合主办,上海翻译家协会、上海译文出书社《外国文艺》杂志承办。
这一年,是不普通的一年,赛事的据守得到了耐久热心的报答,本届比赛设英语和西班牙语两个语组,参赛稿件数量再度创下前史新高,合计2240份。从选手们的性别来看,女人依然是肯定主力,占参赛选手的80%。年纪散布上,90后选手依然是国家栋梁,所占份额超六成;00后翻译新秀生长敏捷,约占总参赛人数的30%,较往年有大幅增加。从选手的工作身份来看,高校学生特别是外语专业、外语院校学生为参赛主体,其次分别为教育工作者、自由工作译者,以及来自政府部门、文化产业、医疗、金融等多个范畴的选手。从参赛区域来看,国内上海的选手人数领跑全国,有四百余人,其次为辽宁和广东两省,港澳台区域亦有30多位选手参赛;海外则有来自美国、英国、新加坡、加拿大、日本等国的近五十份稿件。
经严厉评定,51份优异稿件锋芒毕露。西语组一等奖空缺。获奖选手中,高校教师、学生占多数,其次为自由工作者、出书职业从业者、政府部门公务员及其他企事业单位人员等。相较往届赛事,本年有多位来自我国香港区域及海外的参赛者获奖。
英语组原文切合本年全球面对的危机布景,作者吉尔·莱波雷是美国闻名学者、哈佛大学美国史教授、《纽约客》特约撰稿人。她的代表作之一,《这些本相:美国前史》是一本世界级畅销书,当选《年代》杂志评出的近十年十大非虚拟佳作。文章从1665至1666年伦敦大瘟疫写起,其时人们的惊惧与失望都在丹尼尔·笛福的《瘟疫年纪事》中得到了记载,争相出逃、人人自危、流言与禁令,这些也无不在尔后人类所遭受的瘟疫劫难中演出。另一部经典瘟疫小说是玛丽·雪莱的《最终一个人》,这部布景设置于二十一世纪的超前科幻小说也是前史上首部幻想人类灭绝于一场全球流行症大迸发的文学著作。莱波雷文笔高雅,络绎于前史、文学与哲思之间,透过寓言般的前史循环,看到了文明的软弱与理性的荒唐,但并不止于失望,留给咱们的更多是关于对立人道的诘问与思索。
西语组原文出自西班牙作家、西班牙皇家学院的正式成员安东尼奥·穆尼奥斯·莫利纳著作《全部本来巩固的》。1987年,安东尼奥·穆尼奥斯凭仗向黑色电影和爵士乐问候的小说《里斯本的冬天》被颁发西班牙国家小说奖。1991年,他的小说《波兰骑手》获得了行星文学奖,这部著作于1992年再次获得了西班牙国家小说奖。2013年,安东尼奥·穆尼奥斯获得了阿斯图里亚斯王子文学奖。《全部本来巩固的》是一部直爽而又真诚的散文集,不同于作者曩昔的小说,而更挨近乔治·奥威尔或许弗吉尼亚·伍尔夫精约纯洁的散文风格。书中的一系列华章或从媒体材料,或从文学传统动身,是强制西班牙国家和社会正视自我的镜面,不断反思着2008年经济危机以来西班牙经济、政治和社会发展的全面走低,及其前史和社会本源。作者带着敬意和理性写下了这些文字,没有逃避苦楚的实在,由于知道仅有的出路便是改动。
“上译”杯翻译比赛举行十七年来,发掘和培养了多位文学翻译人才。有翻译过《十一种孤单》《岛》的陈新宇、翻译过《秒速五厘米》的季丽晔、翻译过《年月无情》《从东方到西方》等的赖小婵、翻译过《奥威尔日记》《皇家卧室》的宋佥、翻译过《天命》《无人逃过》的齐彦婧,等等。他们多因赛事而与上海译文出书社、与文学翻译结缘,成为各大出书社的签约译者。 扬子晚报/紫牛新闻记者 黄彦文