点击播放视频
新海南客户端、南海网、南国都市报3月19日消息(记者 任桐)“文具这个词结尾少了一个y字母,应该是Stationery。”3月18日上午,海南外语标识标牌纠错随手拍活动实地走访团来到海南自由贸易港三亚崖州湾科技城,刚一进大门,就在园区导航牌上发现了一个错误的单词。
据悉,本次实地走访团由外国友人、英语翻译专家、海南国际传播中心海外传播官、大学英语教师等组成,将在三亚进行为期两天的实地走访。在第一站三亚崖州湾科技城中,实地走访团先后对行政审批中心、科技城管理局办公区的外语标识标牌进行现场纠错。
3月18日上午,海南外语标识标牌纠错活动实地走访团来到海南自由贸易港三亚崖州湾科技城。记者 任桐摄
“税务窗口不应该用Tax Window,而应该是Tax Counter。”来自海南大学的英语老师李芬表示,翻译不能只看字面意思,还应以实际功能来翻译。税务窗口其实是办税的柜台,而不是窗户,所以用Counter更准确。
来自新西兰的外国友人Fred走访中非常认真仔细地看每一块牌子,并指出其中的错误,同时针对不太准确的单词,他还提出更换的意见。在三亚崖州湾科技城行政审批中心,有不少“温馨提示”标牌,而英文翻译为“Warm Prompt”,Fred说应该用“Friendly Reminder”。
为了进一步提升服务,三亚崖州湾科技城引用“店小二”寓意,以“城小二”为口号,致力为园区企业提供最贴心的服务。在行政审批中心的墙上,服务口号“贴心城小二在您身边”的翻译就有点儿争议性。
“目前的翻译是Professional and Personalized Service by your side有点儿无法表现‘城小二’的服务寓意。”海南省标识行业协会英语顾问高舒娟提出,这样的翻译,并不能让人懂得科技城的服务理念。
经过实地走访团成员的商议,建议这句最好译为“Chengxiaoer Offers Professional and Personalized Service”更好一些。科技城工作人员将每一条错误,每一个建议都用本子认真地记下。
3月18日上午,海南外语标识标牌纠错活动实地走访团来到海南自由贸易港三亚崖州湾科技城。记者 任桐摄
看到三亚崖州湾科技城一些标识标牌有俄语翻译,来自俄罗斯的海外传播官芭莲娜非常仔细地查看了每一个翻译,并指出其中不准确的用词。同时,她热心地把正确俄语翻译用手机打出来,给园区提供了很好的参考。“我希望尽我所能把所有这部分翻译也能做得更准确。”
“纠错活动来得非常及时。”三亚崖州湾科技城管理局园区服务处主任周春良表示,随着海南自贸港建设不断推进,崖州湾科技城迎来了大量的国外企业和外国人才,目前园区公共场所外语标识以英语为主,有的标识标牌还被翻译为日语、韩语、德语、法语、俄语等。“我们的标识标牌是否标准、规范,对于园区吸引外企投资以及外国人才引进都非常重要。下一步,我们将按照纠错专家的意见进行整改,之后统一制作标识标牌。”
当前,海南公共场所外语标识标牌纠错随手拍活动仍在进行中。根据活动规则,只要上传随手拍下的不规范外语标识标牌图片、具体位置,并描述不规范之处,上传正确译法的建议,得到专家评审组认可后即可算作有效纠错信息从而获得积分,每月积分最高的1位纠错达人将获得1000元奖励,活动最终评出累计积分最高的纠错之星,奖励1万元。
欢迎大家举起手机,留意身边的一个字母、一处拼写、 一条标语、一个路牌,给身边的外语标识标牌进行“体检”,为海南的语言景观“捉虫”。