惺惺相惜,荣辱与共——每个成功作者的背后都有一位默默奉献的编辑

2021-04-18 21:14:37 作者: 惺惺相惜,荣

主持人:您今天带了什么宝贝?您翻开来给我们看看。

张福生:这个是他给我的信。

主持人:当年都是这么着互相沟通联系,真太厉害了,有心人。您看,这都是译者的手稿。还有什么宝贝?您今天带来了《钢铁是怎样炼成的》这部作品,您跟译者之间出现了什么?

张福生:这是梅老写的。

旁白:梅益,新闻出版工作者、翻译家。尼·奥斯特洛夫斯基的《钢铁是怎样炼成的》被译介到中国后一直深受读者喜爱。在各种翻译版本中,梅益译本的成就最高。他对该书生动、传神的翻译,激发了广大读者对英雄的想象,使我国读者获得了与原作相同的阅读美感。

张福生:这一篇是最重要的,就是他怎么翻译《钢铁是怎样炼成的》的经过,是我要求他写的。他后来写得详细,中间还病了一次,然后笔迹不一样。

主持人:这都是史料啊。

张福生:非常遗憾,特别遗憾,他就是没有看到这本书。他只看到了这些(展示书籍),我在病床上给他的,他只看到了这个封皮、这个壳子、还有这个(扉页),他没看到 整书。

主持人:你看,它是梅老,就是《钢铁是怎样炼成的》这位翻译家,最后留下的几行字。他说:“福生同志,今天下午你谈的意见很好,很细很深,完全同意。你对《钢铁》的关怀令我感动,留下的一页我看了看,改了几个字,现付邮,希望明早上能见到。太谢谢您了——梅。”这个就是编辑和译者这份情谊,他在病床上,这也算是一份托付吧,是不是?张老师,一定保存珍藏好。(展示收藏书信)您看,这都是准备好了,您不愧是编辑,老编辑这种细致的工作。

何启治:他很热爱工作,热爱自己的工作才能做得这么(仔细)。

主持人:一生能做热爱的事情是幸福的,因为您热爱的事情是人类灵魂的建筑师。非常感谢两位,也再次祝贺人民文学出版社七十岁生日快乐!

何启治:好,我们都祝贺人民文学出版社七十岁的生日。

主持人:这也是您二位的节日,人民文学出版社的节日,也是中国读者的节日!谢谢何老,谢谢张老师。

20多年来,各版本的《白鹿原》