翻译家童道明去世:生平个人简历资料回顾

2020-12-25 11:00:00 作者: 翻译家童道明

  1957年十一月17日,毛泽东主席访苏期间在莫斯科大学接见我国留学生,说了一段闻名的话:“国际是你们的,也是咱们的,可是归根到底是你们的……”其时,在大学礼堂里“既不靠前也不靠后”的座位上,坐着一个20岁的青年,聆听着“早晨八九点钟的太阳”这一一同的芳华祝愿。他的姓名是童道明。

  二零一九年6月27日早晨,闻名翻译家、戏曲谈论家童道明先生逝世,享年82岁。时光流逝,当日的青年现已离去。不过许多人都说他有一颗“年青的心”,是个“衰老的年青人”。

  检索童道明先生的著作,他有着一种逆成长的发明力,80年代做研讨、写谈论,90年代开端写散文,2005年起正式投入戏曲发明,2012年又开端写诗,他身上有一种年青,而这种年青好像也是契诃夫身上的气质。

  “早晨八九点钟的太阳”:为祖国争了光

  童道明的人生,一向伴随着一个亲热的身影—契诃夫。起点是他22岁那年,在莫斯科大学读三年级,写下学年论文《论契诃夫戏曲的实际主义标志》,从此,“契诃夫”、“戏曲”成了他生射中的关键词。

  《论契诃夫戏曲的实际主义标志》这篇学年论文是童道明先生研讨的节点,童先生曾不止一次地讲过这个故事:“1959年我在莫斯科大学文学系读三年级,其时要写一篇题为《论契诃夫戏曲的实际主义标志》的学年论文。咱们都以为这是一篇很难写的论文,但我仍是知难而进了。咱们那一代留苏学生有一种纯真的情怀。能在外国人置疑的目光下出色完结一项学业,看成是为祖国争了光。”童先生说,这篇论文的辅导教师拉克申是他的榜首恩师。拉克申的一句话也让童先生“一了百了”地挑选了日后的志业——让自己的人生和戏曲与契诃夫连在一同:“他对我说了一句金子般宝贵的临别赠言:‘童,我期望你往后不要抛弃关于契诃夫和戏曲的爱好。’我听了他的话。这让我一了百了地决议了日后安居乐业的工作。”

  “这便是咱们的舞台,一个空的空间。”这是童道明先生翻译的榜首部契诃夫剧作《海鸥》中的榜首句台词。那是在1991年,但这次的翻译并不是从契诃夫的原作翻译过来的,而是俄罗斯导演提供给北京人艺的表演本。“我很走运,我是在英囯戏曲家彼得·布鲁克的名著《空的空间》面世之后面临这句契诃夫台词的,因而我能够很痛快地把它直译过来。”在童先生看来,直译的办法,不仅能符合契诃夫的“简练是天才的姐妹”的名言,也能想起鲁迅先生的“直译论”的合理内核。

  翻译契诃夫:“我一向抵抗翻译家的头衔”

  童道明先生翻译了不少契诃夫的剧本、小说、信札。童先生翻译的契诃夫,除了经典剧目和要表演的簿本之外,有许多都是没有人翻译过的,比方《没有父亲的人》(即《普拉东诺夫》)和《林妖》。而那些要表演的,导演给到童先生的剧本,童先生说是“导演让我翻译的”,“并不是我要用自己的翻译替代旧译著,我没有那样的心思。”

  但他自己在文章写到,自己很抵抗“翻译家”这个头衔。“翻译家的名号在我国十分吃香,我一向抵抗这个头衔,倒不是矫情,而是不敢浪得虚名。我是由于酷爱契诃夫、研讨契诃夫,才做翻译的。“

  2014年,焦菊隐、李健吾、童道明一同翻译的《契诃夫戏曲全集》出书,这是有关契诃夫的一件大事。近年来契诃夫的剧作不断表演,但读者想阅览剧本并不是件很简单的事,由于他的比较完好的戏曲集已绝版多年。

  童先生说,《契诃夫戏曲全集》的出书最让他感到振奋的是自己的姓名能和两位长辈——焦菊隐先生、李健吾先生——的姓名写在一同。谈及这两位长辈,也恰恰是许多契诃夫剧作旧译著的译者,童道明先生有着尊敬:“能够自慰的是,两位现已故去多年的长辈,对我这个晚辈也并非一窍不通。”在其时,童先生承受采访时说,谈到了契诃夫和与契诃夫有关的人身上的一种“年青”,这种年青是与年代同行的年青:“焦菊隐先生有一个领会,他说很难到达契诃夫那样的简练。健吾先生的言语十分棒,在外国文学界他和冯至先生的汉语水准是榜首流的……每个译者必定有自己的言语习气。中心戏曲学院有人和我说过,两位先生的言语跟今日的习气稍稍有点间隔,觉得我的剧本比较合适表演。闻名导演彼得·布鲁克就以为,契诃夫应该每十年重译一次,契诃夫是和年代一道行进的,言语也应该随之更新。”童道明说。

 1/3    1 2 3 下一页 尾页