名家经典系列讲座
讲题:漫谈影视配音翻译
主讲人:张春柏(华东师范大学教授)
参与方式:线上讲座,扫码观看
影视配音翻译不同于书面翻译,有许多的翻译技巧。影视语言必须是能够说出来的语言。配音演员在配音时必须根据剧情的需要和人物的性格,或喜形于色,或怒发冲冠,或温文尔雅,或咄咄逼人。所以,好的影视翻译对语言的力度、人物性格的刻画都有一定的要求。
本期名家经典系列讲座,华东师范大学张春柏教授将从“即时理解”、“等效原则”、“人物性格刻画”等六个方面漫谈影视配音翻译,希望读者诸君通过影视配音学习到更多的翻译小技巧。
张春柏,华东师范大学教授,教育部高校外语教学指导委员会委员,上海翻译家协会副会长,是新中国最早一批外国影视作品译员,先后翻译了300多部影视作品,包括家喻户晓的《安娜?卡列尼娜》《成长的烦恼》等。