文/蓝梦岛主
原创文章,已敞开全网维权,抄袭必究!
“一个才华横溢的渣男”,这是后世对徐志摩的经典点评。关于他的渣男劣迹,咱们议论了太多,今日,咱们无妨来说说他的才华横溢。
徐志摩最众所周知的代表作,无疑是语文课本里的那首《再别康桥》。
(徐志摩《再别康桥》)
“悄然的我走了,正如我悄然的来;我悄然的招手,道别西天的云彩。”
如此绝美的开始,曾被很多少男少女小心谨慎抄写在笔记本里。
“悄然的我走了, 正如我悄然的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。”
如此浪漫的结束,也曾是很多少男少女心底开始的萌发。
当然,还有最经典的那句:
“但我不能放歌,悄然是分别的笙箫;夏虫也为我缄默沉静,缄默沉静是今晚的康桥!”
更是很多少男少女心中永久的芳华回忆。
不过,徐志摩最冷艳我的一首诗,却并非《再别康桥》,也不是写给林徽因的《偶尔》或写给陆小曼的《雪花的高兴》,而是那首写给日本女郎的《沙扬娜拉》。
(林徽因、泰戈尔、徐志摩)
1924年,诺贝尔文学奖获得者、印度诗人泰戈尔访华,徐志摩与林徽因担任随行翻译。5月,徐志摩陪泰戈尔拜访日本。
这次日本之行,对徐志摩的牵动很大,他回国后便撰写了《落叶》一文,盛赞日本公民在阅历毁灭性的大地震后,万众一心重建家园的巨大豪举,并借此呼吁中国青年学习日本精力,以积极向上的情绪面临人生苦乐。
除此之外,徐志摩特别痴迷于日本女郎的共同风情,还专门写了一组长诗《沙扬娜拉十八首》表达心意。这十八首诗曾被悉数收录于1925年8月版的《志摩的诗》,可是后来再版,就删除了前十七首,只剩下最终这一首。
沙扬娜拉
——赠日本女郎
最是那一垂头的温顺,
像一朵水莲花不堪冷风的娇羞,
道一声保重,道一声保重,
那一声保重里有蜜甜的忧虑——
沙扬娜拉!
(徐志摩)
徐志摩的这首《沙扬娜拉》,全诗短短五句,却将日本女郎送行时的形状举动与心里活动刻画得活灵活现,既有动作,又有言语,还有萦绕在言外之意的纠缠心意。伊人形象呼之欲出,诗人多情显而易见。
最是那一垂头的温顺,像一朵水莲花不堪冷风的娇羞:
笔者年少时读到这一句,真的有被冷艳到。这一句诗里,充满了徐志摩对日本女郎的柔情蜜意和深深留恋。
徐志摩此句,是在描绘日本女郎与他送行时的姿势,身着和服,九十度垂头鞠躬,半吐半吞,面带娇羞,那种中国女子没有风情,确实像极了被冷风拂过的荷花,娇嫩欲滴,含羞低首。
这句非常形象的比方,把日本女郎身体上的瘦骨嶙峋和神态上的风情万种展示得适可而止。
(徐志摩:
最是那一垂头的温顺,像一朵水莲花不堪冷风的娇羞。
)
道一声保重,道一声保重,那一声保重里有蜜甜的忧虑:
日本女郎最是懂礼貌的,这也让徐志摩形象深入,心生倾慕,她口中的“保重”,是道别,是不舍,是甜美的忧虑。徐志摩真不愧为天才诗人,细节捕捉如此精准。
沙扬娜拉:
这四个字,既是这首诗的标题,也是这首诗的结束。咱们知道,沙扬娜拉是日语“再会”的音译,用在此处再适宜不过。别的,沙扬娜拉读起来又美极了,像一个日本女郎的姓名,当然,这其间不乏翻译者的劳绩。