翻译的使命与关怀——第三届译想论坛(2020)在福州顺利举行

2020-10-31 09:18:37 作者: 翻译的使命与

五 翻译的得与失:译者的几个迷思

10月18日晚,第三届译想论坛(2020)译论五——“翻译的得与失:译者的几个迷思”在无用空间书店顺利举办。三位资深译者汪天艾、金国和陆大鹏就他们从事翻译时遇到的一些问题进行了热烈的探讨,分别从编辑加西语文学译者、高级口译加兼职笔译以及专职译者的角度分别对翻译的得失问题进行了深入交流,并与现场读者进行了妙趣横生的问答互动。

译论五现场▲

中国社科院外文所《世界文学》编辑兼西班牙语文学研究者、译者的汪天艾老师结合自己的留学西班牙、工作及翻译经历认为翻译,诗歌翻译不仅要求有很强的外语能力,能够理解原文的文化背景并还原它的韵律和音乐性,而且对中文的要求极高,需要译者下极大功夫打磨语言。

《世界文学》编辑、西班牙语文学研究者、译者汪天艾▲

译者平时需要积累,多阅读优秀的中文作品,不断提升自己的母语能力,建立语料库,需要时可以随时调用,注意保持语言的鲜活。汪老师很好地把编辑与翻译工作结合,在工作之后会接触许多优秀的诗人及作品,但会从自身能力出发挑选自己能够把控的作品,然后不断地打磨,毕竟诗歌翻译属于慢工出细活的事情。

高级口译金国▲

译有《古代世界》《守候黎明》等的高级口译金国老师从自己小时候的经历讲起,回顾了自己是如何与书结缘、走上翻译这条路的。金国老师最开始翻译科幻作品,这种作品会比较考验译者的解决问题的能力,因为其中会出现一些现实中没有的词汇。翻译也需要经验的积累,在翻译过程中不断积累经验,兼职译者最大的好处是不需要在两份工作之间做选择,有稳定的经济来源能够让自己翻译时更加自如。

知名英德译者陆大鹏▲

知名英德译者、译有“地中海三部曲”、《金雀花王朝》等作品的陆大鹏老师结合《魔侠传》《福尔摩斯》等前辈翻译家的作品指出,对经典作品的翻译,每个时代会有不同的译法,随后与两位老师探讨了对重新翻译再版的看法。两位嘉宾表示,早期译本有其文言表达的美妙,现代译本更增添了其语言准确性。故作为译者可以多阅读早期著作译本,里面的文言表达对于写作的提升有很大好处。

读者提问▲

最后,有读者问,如果AI取代了人工翻译,译者该何去何从?三位都做出了自己的回答,但都表达了对人工翻译信心,优秀的译者在未来依然不可或缺。

精彩花絮