通过此次沙龙,三位嘉宾剖开当代文学的表层,探讨了藏于其背后的“工匠们”所面临的困境和挑战,以及在这一修行中的感悟和收获。
三 翻译与学术
翻译如何影响我们的知识体系?
10 月 17 日晚,第三届译想论坛(2020)译论三——“翻译与学术:翻译如何影响我们的知识体系?”顺利进行。谢寿光、黄荭、郭建龙、冯立君、张明扬五位嘉宾围绕沙龙主题,分别从各自的经历出发,分享了从事翻译工作对自己的学术和写作的影响。
译论三现场▲
社会科学文献出版社社长谢寿光在开场首先分享了为何在成本高、利润低的市场环境下,仍然大力支持引进和翻译学术作品,并且培养了以甲骨文为代表的一系列译著品牌,而这种大胆尝试的背后又包含着一社之长怎样的初衷和情怀。
社会科学文献出版社社长谢寿光▲
谢社长指出,在1997年他到社会科学文献出版社主持工作时,正值改革开放取得重要成就的时期,中国的学术出版有了很大的发展,但仍然与世界发达国家的水平有较大差距,于是定下了社会科学文献出版社的出版宗旨——出版学术的专业的人文社会科学成果。谢社长后来又感慨道,学术图书的译介客观上已经成为我们了解外部世界的重要方式,作为出版人,今天应该站在人类命运共同体的角度、站在一个大国的角度去做出版,这样才会生产出好的成果。
著名媒体人、作家张明扬▲
接下来,其他各位嘉宾分享了自己在翻译学术作品时的体会和所得,其间著名媒体人、作家张明扬提出了翻译与原创的微妙关系问题,认为翻译对原创不仅有推动作用,而且众多伟大的翻译作品的存在也会对该领域的原创产生一种极大的压力,引起了各位嘉宾的热烈讨论。
南京大学法语系教授、散文作家黄荭▲
南京大学法语系教授、散文作家黄荭认为,做学术研究,翻译是第一步。她分享了自己大四那年暑假翻译杜拉斯《外面的世界》的经历,也正是因为翻译这本书,她对杜拉斯产生了浓厚的兴趣,其后对杜拉斯的翻译和研究为她拿下了学术“大满贯”。她也谈到,翻译不仅仅是语言转换的过程,其实也是译者的一种研究范式,即通过翻译一部作品,从中了解作者及其作品的时代背景,并与作者和作品建立一种比较隐秘的联系。
“帝国密码三部曲”和《穿越非洲两百年》的作者郭建龙▲
策划:占 禄
审校:秦静花
“帝国密码三部曲”和《穿越非洲两百年》的作者郭建龙谈到了自己在非洲取材时的经历,但也感慨道,国内原本关于中东、非洲的资料比较少,近年来甲骨文等品牌译介的关于非洲的作品,如《一把海贝》等,会使他的书有一天会面临过时的威胁。但翻译《一把海贝》的经历鞭策着他看更多的好书,来补充自己的知识储备,进而更好地修订自己的作品。
陕西师范大学东亚历史研究所研究员冯立君▲