最后,陕西师范大学东亚历史研究所研究员冯立君分享了自己在出版界、翻译界和学术界“跨界”的那些事。他谈到,对自己而言,无论是做编辑,还是从事翻译和学术研究,本质都是一样的,都是为了获取知识。而用一种非母语的语言去阅读、去吃透原著,并且用自己的语言将其呈现出来,是一件非常有成就感的事情。冯立君还提到了东亚汉字文化圈对中、日、韩之间的翻译产生的影响。
梁启超曾言:“今日之中国欲自强,第一策,当以译书为第一事。”近代中国对西学和世界的了解是从翻译开始的,直到今天,社会科学的大部分学科都源自西方,其基础理论和研究范式都以西方学术为基础。可见,翻译对我们知识体系的影响不容忽视。在这一场沙龙中,资深出版人、翻译家、作家、学者分享了他们各自的经历与体会,相信也能给大家带来一些启迪和思考。
四 翻译与大众文化
翻译如何改变我们的生活方式?
10月18日下午,第三届译想论坛(2020)译论四——“翻译与大众文化:翻译如何改变我们的生活方式?”继续在福州无用空间书店举行。段云天、高林、程衍梁三人以翻译从业者和受众的不同身份,就主题内容交流了各自经历和看法,讨论了翻译在不断变化的社会生活中的角色和未来定位,并就翻译与当代中国文化生活的密切关系发表了自己的见解。
译论四现场▲
武汉译满天下科技有限公司译制总监段云天与观众分享了自己进行商业影视作品等字幕翻译的经验与体会。段云天介绍了自己负责译制海外影视、综艺节目等引进及译制的主要工作内容,以及工作职责和要求。他还补充介绍了为《国家宝藏》《挑战不可能》等国产综艺节目译制外文字幕的情况。
武汉译满天下科技有限公司译制总监段云天▲
段云天认为,基于影视、综艺节目、游戏等媒介的字幕翻译具有特殊性和高度技术要求,其操作方式介于口译和笔译两大传统翻译范畴之间,需要在忠于原文文意的同时,兼顾表达的口语化或玩家的代入感和观看体验。段云天还介绍了商业化译制机构对兼职译员的选拔与培养机制。最后,针对机器翻译的发展对翻译行业的影响这个热门问题,段云天认为,在可预见的未来,在如影视字幕译制这种内容口语化要求和技术要求高的译制工作类别中,具有专业知识与主观判断力的译者仍难以被机器或AI替代。
数字音频公司 JustPod CEO、播客主播、《忽左忽右》节目创始人程衍樑简要回溯了现当代以来,中国译介外国文学作品与文化产品的历程,比较了不同时期、不同媒介的文化受众对翻译工作的不同需求,以及翻译工作在时代变迁中发生的变化。
数字音频公司 JustPod CEO、播客主播程衍樑▲
程衍樑提出,近来,对一些经典文学名著的重译在文学爱好者当中引发了争论,一些观点赞成此举,认为翻译需要更新,另一些观点则提出质疑,认为在已有经典译本之外对名著另译没有必要。程衍樑认为,这一现象的出现,本身可能代表了文化界内在的一种代际重组倾向。他以乔治·马丁的小说《冰与火之歌》早期爱好者在非官方译本中进行的“再创作”为例,指出类似的重组现象也存在于影视、大众文学等时代较新的译制文化产品当中。
历史作家、2017年《经济观察报》年度致敬书评人高林从自己在青少年时代接触西方文学作品的经历出发,深入谈及自己对中文世界各种翻译作品的体验,并阐述了自己对翻译与社会文化发展的关系的理解。
历史作家、2017年《经济观察报》年度致敬书评人高林▲
高林认为,对异国著作的翻译引进,可以在一个文化生活较为贫瘠的时代为读者提供一种有距离感的阅读体验,因此翻译和大众文化一样,可以在兴趣的驱动下得到发展,翻译作品的大规模涌现正是大众文化蓬勃发展的一种表现。此外,高林也指出,相比开眼看世界的年代,当代中国已经发生了很大的改变,对翻译工作的诉求与视野也将相应改变,未来,翻译领域将从重视“从无到有”,向更为立体、更重视多元化、趣味性的方向发展。