美国诗人翻译李白情诗,入选美国教材,中国学生看到原版后沉默了

2020-12-31 16:04:10 作者: 美国诗人翻译

皇帝呼来不上船,自称臣乃酒中仙。——杜甫《饮中八仙歌》

我国古代呈现了许多名人千古的诗人,其间不乏创始一个系统的能人,可是被称为诗仙的永久只要一个,那就是李白。李白的诗篇有着共同的风貌,充溢浪漫主义情怀的诗篇中,却又有着自傲和狂傲,神往隐逸日子的一起却有着极大的政治志向,正是这样对立纠错的爱情,才造就了绝无仅有的青莲居士。

李白撒播下来的诗篇许多,《静夜思》基本上是每个小学生的启蒙,《将进酒》更是高考必背诗词,简直每一首诗篇都可以拿出来作为传世经典。一起李白的涉猎也十分广泛,他自身是诗人,政治家(尽管政治选择没有一次正确),剑客,更是一位资深驴友,在他的一生中到过许多地方,这些阅历给了他发明诗篇的源泉。

都说人类对美的赏识是不分国籍和种族的,李白的诗篇也是如此。不仅仅是我国人喜爱,外国人也爱不释手,在唐朝时期李白的诗就撒播到了日本,成为日本贵族标榜典雅的必备诗文,其时的日本贵族圈,不会背几首唐诗都算不上文明人。

在近现代,李白的诗篇更是远渡重洋到了英美等国,受到了外国诗人的共同好评,《静夜思》、《望庐山瀑布》等都被英文翻译后成为国外诗人今夜吟诵的至宝。当然也有一些外国作家,致力于翻译李白的诗篇,比方闻名的美国意象派诗人埃兹拉·庞德,他从前就翻译了李白的长诗《长干行》。

郎骑竹马来,绕床弄青梅。同居长干里,两小无嫌猜。

《长干行》是李白以女子口吻,化身为商人的妻子,在商人外出之后日日苦思老公不得而宣布的感叹。其间“青梅竹马,青梅竹马”的成语,也是演化于此。埃兹拉·庞德在读过这首诗后为李白的浪漫情怀而惊叹,一起也有了一个斗胆的主意,用英文翻译这首诗。

诗篇翻译看似简略,可是实际操作起来却十分困难,特别是将我国古诗翻译成英文,究竟我国古诗既寻求押韵平仄,又重视意象和深意,其间还交叉一些文言文的用法,甭说外国人就连许多我国人都难以了解诗人的真实情感。

尽管最终埃兹拉·庞德成功的翻译出了这首诗,可是制品和原作直接的不同仍旧很大。当然这在外国现已归于很了不得的事,因而这首翻译版的《长干行》还被编入了美国教材,可是这却苦了大批留学生。

许多留学生到美国之后,传闻李白的《长干行》有翻译版别,都刻不容缓的翻开讲义。可是看到这首诗时却缄默沉静了,由于和本来真实差的太多。比方原句“荒城空大漠”,被翻译成“Desolate castle,the sky,the wide desert”,这是三个独自的单词分别是“荒漠、荒城和天空”,彻底没有了原句中的意境,也没有押韵平仄的讲究,读起来不通畅。

初度之外,还有许多我国古代文明被忽视,比方榜首句的“妾”被翻译成了“我”,瞬间没有了代入感和意境。而许多典故也无法应用到诗中,比方“常存抱柱信,岂上望夫台”就没有将典故背面的深意翻译出来。

当然可以翻译成这样现已很不简单,埃兹拉·庞德作为我国文明的爱好者,乐意花费精力翻译李白的诗篇,这是值得我国人骄傲的工作。究竟我国古诗尽管内藏风骨,尽显风流,可是仍旧有许多外国人不了解,埃兹拉·庞德的翻译在传达我国文明上做出了巨大贡献。