全球网文,中国制造

2020-11-20 00:45:34 作者: 全球网文,中

作者|顾 韩

编辑|李春晖

票房终于突破10亿大关的《金刚川》面对两重维度的审视,这也是众多国产文艺作品共同面对的中西之辨。单从制作角度看,它确实体现了中国电影工业化水平的可喜进展。但从内容角度看,作为一部被放在聚光灯下的献礼片,它又成为了美式剧作思维与中国国情无法相融这一问题的极端展示,争议由此而生。

众所周知,中国娱乐产业起步晚,影视、音乐乃至动漫产业,大多要经历一个先学习、再赶超的过程,不断向所谓的国际标准看齐。而若说有哪种当代流行内容形态是完全以中国为源头和中心,规则完全由中国制定,毫无疑问,就是与日漫、韩剧、好莱坞大片并称“四大文化现象”的中国网络文学。

11月16日,由上海市新闻出版局指导,上海市出版协会、阅文集团主办,浦东新区区委宣传部支持,以“开放文学力量 网聚时代精彩”为主题,“2020首届上海国际网络文学周”于上海浦东正式开幕。会上发布的《2020网络文学出海发展白皮书》(以下简称白皮书)以阅文集团旗下起点国际为研究样本,首次系统化地披露了过去几年网文出海的成果。

数据显示,起点国际自2018年4月正式开放海外创作平台以来,已吸引海外超10万名创作者,创作出网络文学作品超16万部。

过去十年,中国有无数年轻人靠写小说白手起家、逆天改命。而现在,类似的故事正在世界各地上演。中国网文,输出的不仅是中国作品、中国价值观,更是一整套的中国模式。

作品加速出海,原创全球开花

网文出海最早可追溯至2001年。2005年,外文出版授权的启动,更揭开了网络文学出海1.0时代的序幕。

到2017年,阅文集团推出了海外门户——起点国际(Webnovel),主导网文经典的译制输出以及热门作品的同步更新,网文出海正式进入2.0时代。

数据显示,截至2019年,国内向海外输出网络文学作品10000余部,覆盖40多个“一带一路”沿线国家和地区。输出模式主要包括翻译出海、直接出海、改编出海等。其中,翻译出海占比高达72%。人工与AI翻译双线并行,目前起点国际平台已经上线了超过1700部中国网络文学的英文版,有近百部作品获得超千万点击。

优质作品充分激活了海外用户的活跃度。西幻题材的《诡秘之主》自连载之初就实现了中英文同步更新,海外评论区聚集了大量讨论。该书连载期间创造了全球网络文学订阅记录,总阅读量高达2,500万次。不少读者认为,该书既蕴含东方人文思想,又具有世界风情,是一部真正国际化的小说。

《诡秘之主》《许你万丈光芒好》获得最受欢迎翻译作品奖项

除了翻译规模扩大,《白皮书》还指出了网文出海的另外两大新趋势:海外原创在全球多点开花,以及从原著到IP改编协同出海。

菲律宾作家the Blips的经历就是最好的说明。她最先接触到的是《全职高手》动画,出于对原著小说的好奇,她打开了起点国际,很快就被中国网文的魅力俘获。目前,她已经是一位全职作家,并成为全家的经济支柱。

数据显示,起点国际自2018年4月开放海外创作平台以来,至今吸引了海外超10万名创作者,创作出网络文学作品超16万部。从全球区域分布来看,东南亚和北美的作者占比最多。从性别分布来看,女性略多于男性。

和国内情况类似,25岁以下的年轻人是创作主力。从创作动机来看,兴趣和初始的故事创作欲望是驱动创作的主要原因。而在兴趣之外,成为专职作家、作品影视化改编和纸质出版亦是作者持续创作的主要动力。

英国作家JKSManga的故事颇有戏剧性。他曾经从事漫画创作,然而事业屡屡受挫,最后成为了一名音乐老师。2020年初,作为准中国女婿的他随女友回老家,不幸被疫情困在东北。封闭隔离期间,他结合西方文化元素与中国网文创作技巧写出了一系列人气小说,离最初的梦想越来越近。

 1/3    1 2 3 下一页 尾页