那么,“数、组”和“阵、列”又有怎样的区别,这种说法的起源又是什么呢?
原来,这段真言中的“数、组”并不是原本中的说法,而是因微软Word软件繁简转换功能所引发的误会。在繁简转换的过程中,软件错误地将“阵、列”转换成了“数、组”。之所以微软Word会出现这样的偏差,应该与软件的底层架构有关。
微软的繁简转换功能比较复杂,并不是简单地将繁体字转成简体字,而是需要引用必应翻译将繁体词转译。在转译的过程中,必应将阵列翻译成“Array”一词,然后,再将其转译作“数、组”。所以,经过这步“画蛇添足”的转译过后,“阵、列”就理所当然地变成了“数、组”。
对这一细节好奇的朋友,可以自行使用必应翻译一试便知。所以,综上所述,不论是“临、兵、斗、者、皆、阵、列、在、前”还是“临、兵、斗、者、皆、数、组、前行”,其实,都不是道教典籍中的原本。唯有“临、兵、斗、者、皆、阵、列、前、行”才是如假包换的“九字真言”。
参考资料:
【《抱朴子·内篇卷十七·登涉》、《任宗权著·道教手印研究》】